זהירות: אלו טעיות התרגום הנפוצות ביותר

תוכן עניינים

לא פעם, אנשים מבצעים טעויות רבות בעת תרגום של טקסט. הדבר קורה בדרך כלל בתום לב, אבל יכולות להיות לטעויות האלה השלכות מרחיקות לכת. למתרגם צריכה להיות הבנה טובה מאוד של שתי השפות (המתורגמת זו שהוא מתרגם אליה), התחביר שלהן והתרבות של האזור בו משתמשים בשפה כדי להימנע מטעויות בתרגום.
כך למשל כל טעות קריטית בעולם התרגום המשפטי – זכייה או הפסד במשפט עלולים לקום וליפול על מסמך המכיל ראיית מפתח שלא תורגם נכון, תצהיר או עדות שלא קבילים ועוד..

ריכזנו עבורכם במאמר אחד כמה טעויות תרגום נפוצות, כדי שתזהו אותן מראש ותדעו להיזהר מפניהן.

  • תרגום מילה במילה – לעיתים קרובות תרגום מילה במילה גורם לטקסט לאבד את משמעותו המקורית. כמובן שכשמתרגמים מסמך אסור לשנות את המשמעות המקורית, אבל דווקא תרגום מילה במילה יכול לעוות את המשמעות הכוללת. חייבים לבצע תרגום תוך התחשבות בכללים התחביריים השונים, תוך שמירה על הסגנון והאופן המקוריים. 
  • חוסר בהירות -טעות נפוצה מאוד שאנשים עושים בעת התרגום היא חוסר בהירות. כדי שתרגום יהיה תרגום טוב, הוא חייב להיות ברור. לא יכולה להיות אי הבנה או בלבול כשמתרגמים מסמך לשפה אחרת.
  • אחידות הסגנון – עוד טעות נפוצה שאנשים בדרך כלל עושים בעת תרגום היא חוסר אחידות בסגנון ההתבטאות ומשלב השפה. אם בעת התרגום יתבצע מעבר קיצוני בין משלבים שונים או סגנונות דיבור – התרגום יראה לא טבעי, לא ברור ולא מקצועי.
  • שימוש בביטוי לא נכון – שימוש בביטויים לא נכונים יכול לשנות את כל המשמעות של המשפט. חשוב שהמתרגם יהיה בעל ידע נכון בביטויים וניבים בשפה אליה הוא מתרגם כך שימנעו אי הבנות מביכות בעת התרגום.
  • הגזמה – לפעמים, כשמנסים לשים יותר דגש על משהו – מגזימים במשמעות של כמה מילים, מה שרק גורם לתרגום להיות פחות ברור. לכל מילה בטקסט המקורי יש משמעות מילולית, משמעות רעיונית ומשמעות תלוית הקשר.

חייבים להתחשב בכל המשמעויות בכל מילה שאנחנו באים לתרגם. אם אחת מהמשמעויות הללו תהיה חסרה בתוצר התרגום, כל העניין של תרגום מקצועי על ידי בן אדם יהיה חסר טעם. לכן, חשוב להימנע מהגזמה של מילים טכניות.

  • שליטה לא מלאה בשפה – כפי שציינו בפתיחה למאמר, חשוב מאוד שלמתרגם תהיה שליטה מלאה בשתי השפות. אם למתורגמן חסרה אפילו אחת מהשפות והוא עדיין לוקח על עצמו את מלאכת התרגום – התוצאה תהיה בזבוז זמן.

מבלי שיהיה לחברה או לאדם שמתרגמים ידע מתאים, התרגום יהיה חסר משמעות ומלא טעויות.

סיכום

לסיכום, לטעות זה דבר מאוד אנושי. אבל זה לא אומר שאתם חייבים לטעות. בזמן שאתם מתרגמים בעצמכם, או קוראים מסמך מתורגם, נסו לזכור את הרשימה שקראתם כאן כדי לזהות טעויות נפוצות ולהימנע מהן.

שימוש בשירותיה של חברה מקצועית לתרגום משפטי תקל עליכם בעניין זה. זאת מפני שתוכלו לסמוך עליהם שבתור בעלי מקצוע, הם יודעים איך לעשות את העבודה שלהם בצורה הכי טובה שיש.
כך למשל אקסיומה מובילים את עולם התרגום המשפטי בארץ, האמינות שלהם נבנתה בעבודה קשה ובניסיון רב מול משרדי עורכי דין רבים ומול אנשים פרטיים שנעזרו בשירותים שלהם.

הכתבה עניינה אתכם ובא לך לקרוא עוד על תחום התרגום המקצועי? כנסו >> wizbiz.org.il

מה דעתכם על הכתבה? נשמח לשמוע בתגובות!

מזומנים לעיין בכתבות נוספות:

במגזין "הגענו" תיהנו מכל העדכונים השוטפים בנושאים החמים מיותר! החל מאופנה, דרך לימודים, משפחה, ספורט ועסקים! אז מה מעניין אתכם לדעת היום?

הכתבות האחרונות:

קזואר (Cassowaries) הקזוארים נחשבים למסוכנות בחיות, וכן לעוף המסוכן ביותר

קרא עוד »
דילוג לתוכן