ניסינו וחזרנו עם תשובות: האם נמצאה הבינה המלאכותית שיכולה לתרגם כל מסמך עבורנו באופן ראוי?

תוכן עניינים

טכנולוגיית הבינה המלאכותית העסיקה דורות רבים של סופרים של ספרי מדע בדיוני, מדענים ואנשי מחקר, וגם סתם אנשים עם דמיון פורה. הרעיון של מחשב שיכול לחשוב לבד ולהסיק מסקנות בעצמו – יכול לגרור כל אחד בקלות לעולם של השערות ודמיונות מרתקים. החל מרובוט מנתח שיוכל לנתח שעות ולקבל החלטות לטובת חולים בלי להיות מושפע מאורך המשמרת, וכלה במכונות מלחמה שיזרעו קטל ללא הבחנה.

כיום, טכנולוגיית הבינה המלאכותית לא מתקדמת מספיק כדי לממש את כל הדמיונות והנבואות שציפו לה, אבל אנחנו כן משתמשים בחיי היום-יום שלנו. דוגמא אחת לשימוש בבינה מלאכותית היא בתרגום בין שפות, כמו מורפיקס או גוגל תרגום.

אבל האם יש תוכנת תרגום המבוססת על בינה מלאכותית שיכולה לבצע תרגום מסמכים באופן ראוי, ולא משנה איזה מסמך ניתן לה? זאת ועוד – במאמר הבא.  

סיטואציות אשר השימוש בתרגום בבינה מלאכותית בהם יכול להיווצר נזק , למשל בהגשת מאמר ספרותי בשפה אחרת למרצה שלנו בעבודת גמר באוניברסיטה , שליחת מייל הצעת שותפות לקולגה אשר דובר שפה אחרת , אפילו שיחה ברשתות החברתיות  בין שני אנשים או יותר אשר לא דוברים את אותה שפה , ישנם ביטויים משפטים וכוונות שהם שונים לגמרי מאשר תרגום מילה במילה מה שיכול להפוך את הפסקה / מאמר / הודעה שלנו להיראות מביך .. ואף חובבני ( מה שבטוח לא למקצועי ) 

היתרונות והחסרונות של תרגום בבינה מלאכותית 

לתרגום מסמכים בתוכנות בינה מלאכותית יש מספר יתרונות. למשל, זמן עבודה קצר בהשוואה למתורגמן אנושי, ותרגום בין מספר גדול של שפות שיכול להגיע אפילו לעשרות, בעוד מתרגמן אנושי יכול לתרגם עד כשש שפות, וגם זה במקרים מאוד מיוחדים.

יחד עם זאת, לתרגום מסמכים בתוכנות בינה מלאכותית יש גם חסרונות רבים. למשל, אין היום תוכנה לתרגום בטכנולוגיית בינה מלאכותית שיכולה להבין הקשר. בנוסף, תוכנות לתרגום בטכנולוגיית בינה מלאכותית יכולות להיות לא מדויקות, והמשתמש לא יהיה מודע לטעות (כי הוא לא יודע את השפה אליה הוא תרגם).

אנשים רבים מאמינים בכליי התרגום של המבוססים על טכנולוגיית בינה מלאכותית, מפני שהם רואים בהם דרך מהירה וזולה לתרגם כמות גדולה של טקסטים. אולם, רמת הדיוק של התרגומים בשפות השונות עדיין אינו עומד במבחן האיכות של תרגום מקצועי של מתורגמן.

למה צריך שירותי תרגום מסמכים

תרגום מקצועי שנעשה על ידי מתורגמן המתמחה בשירותי תרגום אמנם יהיה יקר יותר מאשר פשוט להכניס טקסט לכלי מבוסס בינה מלאכותית, אבל כנראה לא יצרוך תיקון של התרגום, ולכן למעשה גם יהיה מהיר יותר וגם זול יותר.

שגיאות דקדוק ותחביר עלולות לגרום למי שהטקסט המתורגם ממוען אליו לחשוב שמדובר בחוסר תשומת לב, או אפילו חוסר מקצועיות. כאשר מי שקורא את התוכן שתורגם על ידי תוכנת בינה מלאכותית יזהה את שגיאות שאופייניות לתוכנות כאלו, תדמית העסק שלכם יכולה להיות מושפעת לרעה בפניו.

סיכום

שירותי התרגום המבוססים על טכנולוגיה של בינה מלאכותית היום הם מהירים וחינמיים. עם זאת, הרמה של התוצרים אינה מספיקה בעת תרגום טקסטים משמעותיים או ארוכים יותר. תרגום מקצועי על ידי מתורגמן היא הדרך הכי מומלצת לתרגום מסמכים, בייחוד מסמכים חשובים. הפתרון הטוב ביותר לשירותי תרגום יהיה חברה לתרגום מסמכים.

מה דעתכם על הכתבה? נשמח לשמוע בתגובות!

מזומנים לעיין בכתבות נוספות:

במגזין "הגענו" תיהנו מכל העדכונים השוטפים בנושאים החמים מיותר! החל מאופנה, דרך לימודים, משפחה, ספורט ועסקים! אז מה מעניין אתכם לדעת היום?

הכתבות האחרונות:

דילוג לתוכן